The
following is part five of a multi-part series chronicling
the trials of an aspiring (and not yet there) film snob. For
the full story see part one, two, three, and four.
The simple truth of the matter is, you have no business calling
yourself a film snob if you shun subtitles. If you can’t
bear the text and won’t tolerate a foreign film unless
it’s dubbed, you can’t set upon your shoulders
the mantle of film snob. You must – you simply must - have at least some experience with foreign, and
more specifically non-English, films. It’s one of the
unwritten rules.
I knew this. I knew this well, which left me with something
I had to tackle in order to complete my training. A task I
had to complete in order to take a step closer to the world
of film snobdom.
I had to tackle the foreign market.
But god damn where to start? The list of
great and essential non-English films is as long and winding
as that for great and essential American and/or English films.
These days I don’t go looking specifically for foreign
films, nor do I particularly bat an eye when one comes my
way. A quality film is a quality film. Whether it’s
in English, German, French, Dutch, Japanese or Portuguese
(all languages I’ve watched in), all that matters is
that it’s good. But I had to get my feet wet
before I could reach that point, so I did what seemed best
and started at the top. I watched Akira Kurosawa’s samurai
epic, Seven Samurai. Then I watched it again.
And for good measure, I watched it a third time.
In truth, I’m not entirely sure that Seven Samurai was
the first subtitled film I ever saw. I may have watched others
prior, but I just don’t remember the specifics. What
I do remember is that Kurosawa’s masterpiece is the
first one that made an impact on me. Not more than four minutes
into the film, I forgot that I couldn’t understand a
word being said and got lost in the rich tapestry of characters
on the screen. The subtitles were secondary; subconscious;
just another means of getting the dialogue to me. What instead
became important was how Kurosawa masterfully framed nearly
every shot as if it were meant to be a still. How he carefully
painted each character’s role in the seven without beating
you over the head. How he managed to create visceral, powerful
action scenes without relying on overblown special effects.
And how he managed to make 200 minutes of film slide by in
what felt like half the time. The film was nearly flawless
in execution and quickly rocketed to among my favorites of
all time.
If subtitles were an issue before, something strange and
foreign and unusual, it was a matter that ceased to be an
issue pretty quickly. Like, before the film was even over.
(How well did Kurosawa tell his story? Well enough that a
seven-year-old came into the room 30 minutes or so into the
movie; something on screen caught his eye; he sat down for
a second; and didn’t leave until it was over, despite
not being able to follow the subtitles. And he loved it.)
Like seeing the first black and white film that
inspires and moves you, watching the first subtitled film
that is instantly one of the best films you’ve ever
seen opens an entire world to you. Suddenly, the possibilities
are endless. You’re no longer bound by some baseless
and unspoken idea that you “can’t watch a movie
with subtitles.” The notion, just like the notion that
black and white is distracting and unwatchable, becomes laughable. Pathetic, even. If it’s out there and it’s
good, you need to see it. Like, now. Subtitles or not.
Kurosawa
proved to be a well from which I would draw many times, returning
again and again to bask in his rich visual style and ability
to draw passion from his actors. In Ran,
the master’s final (and most sprawling) samurai epic,
he uses color like a painter, all broad strokes and bold design,
bringing Shakespeare’s King Lear to life in
a way never before seen. In Rashomon, the
breakthrough film that turned the Western world’s eye
to his work, he retells the same story several times, each
time from a different perspective, a conceit Yimou Zhang would
snatch years later for Hero. And in Ikiru,
Kurosawa proved he could impress without swords and armor,
telling the story of a Japanese working man destined to die
and how he lives out his final days. All of these films (and
others) have something in common: All made me forget I was
reading the dialogue, enveloping me in their world and broadening
my cinematic boundaries.
But “foreign” does not necessarily mean “Japanese,”
and I knew there were still some key works out there to be
explored.
Ingmar
Bergman is one of the most renowned filmmakers in the history
of cinema, his work influencing scores to come and adding
to the palette from which filmmakers draw. The natural first
selection from his catalog for me was The Seventh
Seal, with its fantasy elements and its historical
setting seemingly tailor made for my tastes. Yet it wasn’t
just “knight wanders across the land.” Here was
something a little less straightforward. Something more cerebral.
Something less grounded in a graspable reality. The
Seventh Seal plays out in a very realistic fashion
80 percent of the time, save for the ever present Death …
who plays chess. It was a great way to test to see if I could
really sink into a film without noticing the subtitles. (That’s
not exactly how I looked at it at the time – I just
wanted to see how Bergman handled the time of the Black Plague
– but in retrospect that was certainly the case.) Wrapping
one’s head around a sometimes grim, sometimes humorous
story that seems to float in and out of realism isn’t
something someone weaned on Star Wars is
prone to do naturally … but (and I credit the film for
this) it came very easily.
No, the real test, the final exam, came in a more recent
film, this one French. Jean-Pierre Jeunet’s The
City of Lost Children is a twisted, dreamlike, nightmarish
fairy tale with gangs of young thieves, wretched half-machine
men, an unsettling mad scientist, and a distinctive, well-realized
visual style. And in order to watch it, you must be ready
to deal with strange, very much out there dialogue, all delivered
through subtitles.
My wife left the room 30 minutes into the film and did not
return. I stayed and enjoyed the world Jeunet painted, even
if I found some aspects of the story rather scattered. It
was maddening and brilliant.
Another
French film impressed me far more. Filmed in 1928, The
Passion of Joan of Arc captivated me from the word
go, so bold in presentation I simply could not look away.
That the dialogue – again, read, not heard – was
so poetic and often so moving made this all the more captivating.
Once again, I got another great film experience under my belt
without ever once thinking, “Jeez, I really hate having
to read my movies.”
The Passion of Joan of Arc had one other
thing going for it, too. It was a type of film every aspiring
film snob must at least give a token exploration. It was a
silent film, and as I learned in my self-imposed film education,
a film need not have sound to be brilliant.
Watch next week for Volume 6 of Diary of an Aspiring Film Snob.
|